"Người trong bóng tối" là August Brill, nhà phê bình văn học già, bị tai nạn phải ngồi một chỗ. Trong khi ông ngồi trên xe lăn hay nằm lì trên giường, chong chong mất ngủ, thì một thế giới khác, một "thực tại song hành" đang diễn ra với đầy những phức tạp và phi lý.
Thực tại ấy là sản phẩm do trí tưởng tượng của August Brill tạo ra, đưa đẩy ảo thuật gia Owen Brick vào một nước Mỹ khói lửa của cuộc nội chiến lần thứ hai, hay là được tổng hoà từ các thực tại khác đang diễn ra ở đâu đó trên thế giới đầy biến động này, và nhà văn đặt nó vào nước Mỹ, để lấy cớ kể tiếp những câu chuyện khác.
Đó là câu chuyện của ông già August Brill và cô cháu gái, hay hậu quả và những nỗi đau khủng khiếp trong chiến tranh, từ Thế chiến 2 tới cuộc chiến Iraq hiện tại. Trong một ngôi nhà, ba thế hệ, đều có những nỗi đau của riêng mình, và đều liên quan tới chiến tranh, từ đại chiến qua chiến tranh lạnh tới cuộc chiến chống khủng bố. Người chết thì đã chết, người sống thì sẽ "chết vì trái tim tan vỡ. Chuyện ấy diễn ra hàng ngày, và sẽ còn như vậy cho tới tận cùng thời gian". Nhưng chiến tranh vẫn chỉ là cái cớ để Paul Auster kể những câu chuyện nhiều ngụ ý của mình.
Với tác phẩm này, Paul Auster tiếp tục thể hiện những kỹ thuật viết của một bậc thầy hậu hiện đại vốn có trong các tác phẩm của ông: Những thực tại song hành, tính chất liên văn bản (đặc biệt là giữa văn học và điện ảnh), cấu trúc phi trung tâm về đề tài và cốt truyện... Nhiều nhà phê bình của Mỹ cho rằng "Man in the Dark" có lẽ là tác phẩm xuất sắc nhất của Paul Auster.
Tác phẩm này đã được Công ty Sách Phương Nam (Phương Nam Book) mua bản quyền từ nhà văn Paul Auster cuối năm 2007, do Phương Nam Book và NXB Hội Nhà văn xuất bản, được phát hành cùng lúc với bản gốc tiếng Anh tại Mỹ vào ngày 19.8. Dịch giả Trịnh Lữ, người đã dịch hai tác phẩm của Paul, chia sẻ: "Nếu bạn cầm cuốn sách trên tay, thì xin được khoe rằng cùng lúc này, nguyên tác tiếng Anh của nó là "Man in the Dark" cũng mới được bày bán trong các hiệu sách trên khắp nước Mỹ. Bản dịch này ra đời cùng lúc với nguyên tác của nó, thành một cặp song sinh.
Cuối năm ngoái (2007), tôi có dịp họp mặt với nhiều dịch giả văn học tại New York. Ai cũng "trình làng" những dịch phẩm mới nhất của mình, và tôi thì có hai cuốn của Paul Auster là "Trần trụi giữa văn chương" và "Nhạc đời may rủi". Hoá ra, đấy là lần đầu tiên họ được tận mắt thấy hình hài và ngôn ngữ Việt của hai tác phẩm văn học Mỹ nổi tiếng. Tôi cũng gửi tặng Paul Auster hai cuốn ấy.
Ngay sau đó, cả đại diện của Paul Auster và Phương Nam Book đều email cho tôi cuốn Man in the Dark, nói hai bên muốn thu xếp cho bản dịch tiếng Việt và nguyên tác ra đời cùng một lúc, và rất muốn tôi dịch cuốn này. Hơn một tháng sau khi hoàn thành bản dịch, tôi còn nhận được email nói là Paul đã vừa đọc lại bản in thử và có chữa một chữ ở trang ấy dòng ấy, đề nghị tôi lưu ý chỉnh lại bản dịch".
Paul Auster sinh năm 1947 tại thành phố Newark, bang New Jersey (Hoa Kỳ) trong một gia đình Do Thái trung lưu gốc Ba Lan. Tốt nghiệp đại học Columbia năm 1970, ông sang Paris và sống bằng việc dịch văn học Pháp. Năm 1974, ông trở lại Hoa Kỳ và bắt đầu sáng tác. Tên tuổi Paul Auster bắt đầu nổi khi bộ ba tiểu thuyết "The New York Trilogy" (đã được dịch sang tiếng Việt với tựa "Trần trụi với văn chương"), trong đó ông tạo nên hình thức hậu hiện đại riêng biệt của mình.
Paul Auster đã xuất bản 13 tập tiểu thuyết, 5 cuốn hồi ký và tự truyện, 5 kịch bản phim, 5 tác phẩm dịch thuật, một tập thơ và nhiều tiểu luận văn học. Ông đã nhận được 7 giải thưởng văn học danh giá của Mỹ và quốc tế, trong đó có giải Prince Asturia 2006 - giải thưởng đã từng được trao cho các văn hào thế giới như Gunter Grass, Arthur Miller... Năm 2007 ông nhận bằng Tiến sĩ danh dự của Đại học Liège (Pháp). Hiện ông sống cùng gia đình tại Brooklyn, New York.