Vậy nên mình cảm thấy rất phấn khởi khi nhận được lá thư của một độc giả trưởng thành, một người Việt Nam lớn tuổi mà mê tiếng lóng không kém mình chút nào:
Dâu ơi,
Tớ là một anh giề (già) 72 tuổi. Tớ phục cậu lắm vì mới học tiếng Việt có 3 năm mà cậu nói hay hơn tớ. Còn tớ học tiếng Anh 60 năm nay mà nói chẳng ra cái gì. Tớ thấy cậu thích nghiên cứu tiếng lóng Việt Nam nên cung cấp cho cậu một số từ lóng có ý tưởng, hình ảnh, hoặc âm thanh giống như tiếng lóng Anh hay Mỹ.
Hình ảnh tương tự:
Chồn lùi: Weasel out
Chân giữa: The third leg
Đá mèo quèo chó: Kick-the-cat
Đi mò tôm: Sleep with the fishes
Giống về ý tưởng và hình ảnh
Tới bến: Go all the way
Bể hũ mắm: The shit hit the fan
Bán cái: Pass the buck
To be keo (cu bị teo): Very cold, cold enough to freeze the balls off a brass monkey
Giống về âm thanh
Leng keng, chập cheng : ding-a-ling
Bụp: "bump"
No star where: San Fairy Anne (Pháp là ca ne fait rien)
Còn nhiều lắm. Tớ mong cậu vì văn hoá thế giới nên soạn từ điển tiếng lóng Việt - Anh Mỹ. Tớ sẵn sàng cung cấp tài liệu cần thiết cho cậu! Tạm biệt chim yến - See you later alligator!
Một "anh giề" 72 tuổi mà biết "cold enough to freeze the balls of a brass monkey" (cứ tra từ điển xem nào!) là quá giỏi rồi, mình xin bái phục ngay. Ông bảo, học tiếng Anh 60 năm mà nói không ra cái gì - nhưng đó là quá khiêm tốn, chắc tiếng Anh của ông giỏi hơn tiếng Việt của mình gấp 10 lần, nói ra nhiều cái thú vị lắm!
Và được biết đến một nhà nghiên cứu lớn tuổi mà cũng rất coi trọng tiếng lóng thì mình cảm thấy đời này vẫn tốt đẹp, nhìn ngoài cửa số trời có vẻ đẹp hơn bình thường một chút, mây trăng hơn bình thường một chút, và gió hiu hiu có lẽ hiu hiu hơn bình thường một tí tẹo.
Lá thư được biên tập lại một chút cho súc tích và tên tác giả được giấu cho lịch sự! À, một điều thú vị nữa là mình nhận được lá thư này cách đây mấy tháng trời nhưng nó "bị lạc đường" ở trong phòng. Hôm qua dọn phòng mới thấy lại - cũng thiêng đấy chứ!