Vì sao chị lại quyết định dịch tác phẩm "Bà già với cây kim đan" sang tiếng Việt?
- Trong một cuộc gặp năm 2007, nhà văn Uri Orlev - một người bạn thân của gia đình - cho tôi xem những bản dịch của "Bà già với cây kim đan" qua 11 thứ tiếng khác nhau. Tôi để ý thấy chưa có bản dịch tiếng Việt. Bản thân tôi rất thích câu chuyện này nên muốn dịch sang tiếng Việt. Em trai tôi, Albert Huynh - giảng viên tại Trường Kiến trúc Lyon - đảm nhận phần vẽ minh hoạ cho cuốn truyện.
Rời VN sang Pháp từ khi 4 tuổi, làm cách nào chị có thể duy trì ngôn ngữ Việt?
- Gia đình tôi chuyển đến Lyon từ năm 1976, và đều sử dụng tiếng Pháp, nên tôi đã quên dần vốn tiếng Việt ít ỏi. Đến năm 20 tuổi, tôi quyết định học lại tiếng Việt. Đó là một hành trình tự học lâu dài. Gần 10 năm sau, tại Đại học Harvard, tôi mới có người thầy dạy tiếng Việt đầu tiên là GS Hoàng Ngọc Hiến - khi đó là khách mời tại trường.
Do lớn lên và sống tại Pháp trong suốt 20 năm đầu đời, nên tôi cảm thấy mình có nhiều tính cách Pháp hơn là VN. Thuật ngữ "công dân thế giới" có lẽ là đúng với tôi nhất, vì tôi đã sống tại rất nhiều quốc gia như Anh, Mỹ, Canada... trước khi chuyển về Israel cùng chồng. Nhưng VN luôn là một phần quan trọng, sâu thẳm trong trái tim tôi.
Chị trở về VN lần đầu khi nào?
- Đó là năm 2003 khi tôi làm luận án tiến sĩ về các từ vay mượn tiếng Pháp trong ngôn ngữ Việt. Hãy tưởng tượng được trở lại thành phố nơi bạn đã sinh ra sau 27 năm xa cách, được trở lại ngôi nhà mà bạn đã lớn lên, được gặp lại những người thân. Sau đó, tôi về VN vào năm 2005, và tham dự một khoá học nâng cao về văn hoá và ngôn ngữ Việt tại ĐH Ngoại ngữ Hà Nội.
Chị có hay gặp gỡ cộng đồng người Việt tại Israel?
- Tôi rất thích những buổi tụ họp cùng các bạn VN tại Israel. Cộng đồng người Việt tại Israek không đông, chỉ có chưa đầy 200 người. Thế hệ đầu tiên nói tiếng Việt và ngôn ngữ sở tại Hebrew, nhưng thế hệ thứ hai thì hầu như không nói tiếng Việt.
Chị có dự định chuyển ngữ thêm các tác phẩm Israel sang tiếng Việt không?
- Vào thời điểm hiện tại, tôi chưa có kế hoạch này, vì quá bận rộn. Tôi và chồng sẽ sống ở Canada trong một năm tới, trong thời gian tôi giảng dạy tại Đại học Ottawa. Nhưng trong tương lai, có lẽ tôi sẽ lại tiếp tục bắt tay vào công việc này.
|
Tác phẩm "Bà già với đôi kim đan" là một cuốn sách hài hước, gợi mở trí tưởng tượng của thiếu nhi. Một bà lão đi ra thành phố nhưng không mang theo một cái gì cả ngoại trừ một cuộn len và đôi kim đan trong túi. Bà lão ngồi trên một thân cây và đan một ngôi nhà, các vật dụng cần thiết cho cuộc sống, cùng hai đứa cháu. Nhưng khi lũ trẻ đến tuổi đi học, nhà trường và chính quyền không chấp thuận, vì chúng là những đứa trẻ bằng len. Bà lão quyết định đi kiện, khiến ngôi nhà đan bằng len nổi tiếng và trở thành điểm du lịch hấp dẫn. Nhưng lũ trẻ vẫn chịu định kiến. Và bà quyết định tháo tất cả, ngôi nhà, những đứa trẻ, và mang theo đôi kim đan thần kỳ đi tìm nơi mà những đứa cháu có thể được sống bình thường. |